I received the following poem months ago but I didn’t know that I will be reading it with different view few months later …
the furthest distance in the world is not between life and death but when i stand in front of you yet you don’t know that i love you
the furthest distance in the world is not when i stand in front of you yet you can’t see my love but when undoubtedly knowing the love from both yet cannot be together
the furthest distance in the world is not being apart while being in love but when plainly can not resist the yearning yet pretending you have never been in my heart
the furthest distance in the world but using one’s indifferent heart to dig an uncrossable river for the one who loves you
the furthest distance in the world - Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
This poem has been circulating the Internet many times already and it has been translated many times. I am not sure but this translation could be actually from Chinese to English and original wasn’t in Chinese … anyway … it is not about how it is translated to different languages and when but the true importance is the meaning inside, in the words.
Sometimes distance is too much … Unfortunately, I experienced that. At least I still have my memories.
Note: I posted this only after I felt that it is time to post this. I didn’t feel like that almost a month ago. That is the reason why it appeared suddenly just now in here and is dated to March 5th, 2007 while it is written almost a month later.